las hormigas son negras = পিঁপড়ারা কালো
|
বাংলায় এর অনুবাদ দরকার হয় না, ইংরেজিতে যেমন to be এর অনুবাদ বাংলায় করতে হয় না।
যেমন, I am a student কে আমরা বলি - আমি একজন ছাত্র। am এর অর্থ করা লাগে না।
To be এর মতই Subject ভেদে ser রূপ পরিবর্তন হয়। সেটাই দেখেন নিই্ চলুন।
বাংলা
|
ইংরেজি
|
স্প্যানিশ
|
আমি
|
I am
|
yo soy
|
তুমি
|
You are
|
tú eres
|
আপনি
|
You are (Formal)
|
usted es
|
সে
|
He/She is
|
él/ella es
|
আমরা
|
We are
|
nosotros/as somos
|
তোমরা
|
You all are
|
vosotros/as sois
|
আপনারা
|
You all (Formal) are
|
ustedes son
|
তারা
|
They are
|
ellos/ellas son
|
বিঃদ্রঃ অনেক সময় আমরা I am কে 'আমি হই' বলে থাকি। কিন্তু, আমার মনে হয় শিশুদের ছাড়া আর কাউকে এটা লিখানো হয় না।
নোটঃ বুঝতেই পারছেন, যথাক্রমে পুং ও স্ত্রীলিঙ্গের জন্যে él ও ella। এভাবেই অন্যগুলোও।
নোট-২ঃ yo অর্থ হল 'আমি'। আর I am মানে yo soy। কিন্তু দেখুন, soy শব্দটি yo ছাড়া আর কারো সাথে নেই। তাই, অধিকাংশ ক্ষেত্রে yo অনুচ্চারিত থাকে। অর্থ্যাৎ soy মানেই I am। এই নিয়ম অন্য ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য।
কিন্তু ধরুণ, es এর ব্যাপারটা। এটি él/ella/usted এর সাথে বস্তে পারে। তাই, Subject উল্লেখ করতে হয়। তবে, অনেক সময় বক্তব্যের প্রসঙ্গ থেকে Subject বোঝা গেলে Subject অনুল্লেখিত থাকে। যেমন, নিচের ১ম ও ৩য় উদাহরণ।
এবার কিছু উদাহরণঃ
স্প্যানিশ
|
বাংলা
|
soy feliz.
|
আমি সুখি
|
tú eres argentino
|
তুমি আর্জেন্টিনিয়ান
|
es pablo
|
সে পল
|
ella es costarricense
|
সে (স্ত্রীলিঙ্গ) কোস্টারিকান
|
nosotros somos peruanos
|
আমরা পেরুভিয়ান।
|
vostros sois españoles
|
তোমরা স্প্যানিশ
|
ustedes son venezolanos
|
আপনারা ভেনেজুয়েলিয়ান
|
las hormigas son negras.
|
পিঁপড়ারা কালো
|
ভাবছেন, স্প্যানিশ ভাষায় ser থাকতে আবার একই কাজে Estar কেন?
উত্তর হচ্ছে ser ব্যবহৃত হয় স্থায়ী কিছু বোঝানোর জন্য আর Estar অস্থায়ী ও পরিবর্তনশীল কোন গুণ বোঝানোর জন্যে।
যেমন, es pablo মানে 'সে পল'। সে আমরণ পলই থাকবে। অন্য কেউ হয়ে যাবে না।
কিন্তু Estoy cansado = আমি ক্লান্ত। এর মানে এই না যে আমি আজীবন ক্লান্তই থাকবো।
আশা করি, অনেকটাই পরিষ্কার। আমরা পরে আরো জানবো, ইনশা'আল্লাহ।